AN ANALYSIS OF STUDENTS’ EQUIVALENCE IN TRANSLATING ENGLISH IDIOM INTO BAHASA INDONESIA OF THE FIFTH SEMESTER OF ENGLISH EDUCATION STUDY PROGRAM AT RADEN INTAN STATE ISLAMIC UNIVERSITY LAMPUNG IN THE ACADEMIC YEAR OF 2016/2017

Hanifah, Azizah Khusnul (2018) AN ANALYSIS OF STUDENTS’ EQUIVALENCE IN TRANSLATING ENGLISH IDIOM INTO BAHASA INDONESIA OF THE FIFTH SEMESTER OF ENGLISH EDUCATION STUDY PROGRAM AT RADEN INTAN STATE ISLAMIC UNIVERSITY LAMPUNG IN THE ACADEMIC YEAR OF 2016/2017. Undergraduate thesis, UIN Raden Intan Lampung.

[img] PDF
Download (5MB)

Abstract

The students of Translation English into Bahasa Indonesia Class at the fifth semester at Raden Intan State Islamic University Lampung are supposed to be able to use idiom. However, most of students still faced difficulties to know the meaning of idiom and the students do not recognize idioms within the sentences, so the students translate idioms literally. Therefore, this research was intended to analyze the student equivalence in translation English idiom into bahasa Indonesia. This research was conducted based on descriptive qualitative analysis. The subjects of the research were fifth semester at Raden Intan State Islamic University Lampung, while as the sample is the Translation English into Bahasa Indonesia class. In collecting the data, the researcher used students result of translation idiom English into bahasa Indonesia. After collecting the data, researcher analyzed the sudents equivalence in translation English idiom into bahasa Indonesia. In translation identifies the students’ works by grouping into translated or untranslated. In un-translated category the students did not translate the sentences, the sentences that had been translated by students were classified based on the equivalence or non-equivalence. In non-equivalence translated the students cannot maintain the meaning so, the meaning in the source text cannot be transfered into the target text. Equivalence is the message of the text can be revealed to the target text or receptor as natural as possible, there are two types of equivalence, formal equivalence and dynamic equivalence. From the data analysis, it was found that the students did not translate the sentences of the English idiom into bahasa Indonesia is the highest frequency with the percentage is 50.76%. The second is the students translated with the percentage is 49.21% with details are the students translated by non-equivalence with the percentage is 15.89%. Then, by the equivalence with the percentage is 33.32% with details are dynamic equivalence with the percentage is 32.56%. The last with the lowest percentage is formal equivalance with the percentage is 0.76%. From the data showed the students had difficulities in translating English idiom into bahasa Indonesia and the students cannot maintains the meaning of the idiom, so the meaning in the source text cannot be transfered as natural as possible in target text.

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Subjects: Pendidikan Bahasa Inggris
Divisions: Fakultas Tarbiyah dan Keguruan > Pendidikan Bahasa Inggris
Depositing User: LAYANAN PERPUSTAKAAN UINRIL REFERENSI
Date Deposited: 09 Mar 2018 03:20
Last Modified: 09 Mar 2018 03:20
URI: http://repository.radenintan.ac.id/id/eprint/3313

Actions (login required)

View Item View Item